赵婷创造历史,首位亚洲女导演问鼎金球奖

赵婷依附【无依之地】获得金球奖最佳导演奖,缔造了金球奖历史,她成为第一个获此奖项的中国女性、亚裔女性(她此次提名原本也是亚裔女性首提该奖项),第二个获该奖项的女导演(第一个是37年前的芭芭拉·史翠珊)。今天我们来看英文媒体InkStone上的一篇报道。

题目

China celebrates as theGolden Globes anointsa new star

中国庆祝金球奖降生新星

Golden Globes金球奖】,全称是(Golden Globe Awards),是美国的一个影戏与电视奖项,以正式晚宴的方式举行,举行方是好莱坞外国记者协会。此奖从1944年起,每年举行一次。此奖的最终结果是由96位记者(其中约三分之二是兼职)的投票发生。

Anoint最初的意思是【(常指在宗教仪式中)涂油(或水)于(人体)】,这里是【选定;指定】(If a person in a position of authority anoints someone, they choose them to do a particular important job)。我们来看个例子:The populist party anointed him as its candidate 平民党选定他做候选人。

第一到三段简朴形貌赵婷获得金球奖最佳导演的基本信息及其伟大意义。

Chloé Zhao, the 38-year-old director ofNomadland, became the first China-born person to win the Golden Globes for Best Director and Best Picture (in adrama).

A Chinese film director has made history as the first Asian woman ? and second woman ever ? to win the best director award.

Asaccolades poured infrom around the world for Chloé Zhao, the 38-year-old’s stepmother Song Dandan ? a well-known actress in China ? described her as legend in their family whose win would inspire countless Chinese children.

现年38岁的赵婷(ChloéZhao)是【无依之地】(Nomadland)的导演,她成为首位获得金球奖最佳导演和最佳影片奖(剧情类)的华人。

这位中国影戏导演缔造了历史,成为第一位亚裔女性、也是有史以来第二位获得最佳导演奖的女性。

随着来自天下各地对赵婷的赞誉络绎不绝,现年38岁的赵婷的继母宋丹丹(中国著名女演员)形容她是他们家族的传奇人物,她的胜利将激励无数中国孩子。

Nomadland中文翻译是【无依之地】,其中Nomad的意思是【游牧部落的人】(a member of a community that moves with its animals from place to place)

Drama这里指【剧情类】,金球奖另外一个大类是Musical/Comedy,即【音乐/喜剧类】

Accolade的意思是【赞扬;声誉;奖励】(praise or an award for an achievement that people admire)。我们来看个例子:The Nobel prize has become the ultimate accolade in the sciences.(诺贝尔奖已成为科学界的最高声誉)

Pour in这里的意思是【大量涌入,络绎不绝】(to arrive in overwhelming numbers or quantity),看个例子:Letters of complaint continue to pour in. 投诉信络绎不绝。

第四五段形貌赵婷的影戏及获奖影戏的简介。

Zhao won the best directorgongfor her filmNomadland? the third of her filmsfollowing on fromSongs My Brothers Taught Me(2015) andThe Rider(2017).

The film stars Frances McDormand as a recent widow who is forced to lead anomadiclifetraversingrural Nevada after the economy collapsed in the United States’ Great Recession of 2008.

赵婷依附影戏【游牧天下】获得最佳导演奖,这是继【哥哥教我的歌】(2015)和【骑士】(2017)之后第三部影戏。

这部影戏由弗朗西丝·麦克多曼主演,她刚成为未亡人不久,在2008年美国经济大萧条的经济溃逃后,她被迫穿越内华达州墟落,过着游牧生涯。

Gong基本意思是这里的意思是【奖章;勋章】(People sometimes refer to a medal or an award as agong),这是一个非正式的说法。 我们来看一个例子Spike Milligan has finally got the gong he had been promised.斯派克·米利根最终拿到了早就答应给他的那块奖章。

Follow on from是指【在……之后的】(to happen after something, and often as the next part or stage of it)我们来看一个例子:Following on from last year’s success, we’ll be offering other similar courses.继去年的乐成之后,我们将开设其他类似的课程。

Nomadic基本意是【游牧的;游牧部落的】这里的意思是【落难的】,我们来看一个例子The daughter of a railway engineer, she at first had a somewhat nomadic childhood.(作为一个铁路工程师的女儿,她最初的童年生涯有些漂流不定)

Traverse意思是【横穿;横越;穿过】(If someone or something traverses an area of land or water, they go across it.)

第五六七段是赵婷获奖后,微博上列位名人的赞扬,第八段则是通俗网民的对这一新闻的反映。

The win has sent atidal waveof support and praise for Zhao from generations of Chinese filmmakers andhigh-profileChinese celebrities whotook tosocial media platforms to celebrate her success.

On Monday, the award win was the most viewed topic on Weibo ? China’s Twitter.

Crouching Tiger, Hidden Dragon’sChinese actressZhang Ziyi, was among the first to celebrate the news, posting a message using the director’s Chinese name: “Congratulations, Zhao Ting! Look forward to the Oscar.”

Song, praised her stepdaughter, saying: “A Chinese girl who knew little English went abroad to study at age 16. You chose a path that we expected to be difficult but had to respect. Today, you won the recognitionwhilecompeting with others on theirhome turfdoing what they are best at…”

Some online users said Zhao was “the light of the Chinese people” while others wondered if the director’s success could be attributed to her having learned her craft in a film industry less censored than China’s.

获奖激起了一股支持和赞扬赵婷的热潮,来自几代中国影戏人和着名人物纷纷在社交媒体平台上庆祝赵婷的乐成。

周一,获奖是微博(中国的推特)上浏览量最大的话题。【卧虎藏龙】的中国女演员章子怡是最早庆祝这一新闻的人之一,她用导演的中文名字留言:“恭喜,赵婷!期待奥斯卡。”

宋丹丹赞美继女说:“一个不懂英文的中国女孩.16岁才出国修业,选择了一条我们从不看好但也只能尊重的门路.今天,在人家的主场拼人家的强项,取得了这样的认可……”

一些网友说赵婷是“中国人的光泽”,而另一些人则嫌疑这位导演的乐成是否可以归因于她在一个审查比中国少的影戏行业学到了自己的手艺。

Tidal Wave基本意思是【潮汐波;潮浪;海啸】这里是指【(情绪或事物生长的)高涨阶段;热潮;浪潮;热潮】,我们来看个例子The recession is deepening and we are now seeing a tidal wave of job losses in all sections of the economy经济衰退的情形在加剧,各个行业相继泛起失业岑岭。

High-profile的意思是【着名,广受关注,经常出镜(或见报)的】,我们可以看个例子Tony has now been thrust into the limelight, with a high-profile job.托尼现在一下子成了众人关注的中央,由于他有一份经常出镜、见报的事情。

Take to这里的意思是【去】,我们来看个例子:They took to the hills他们跑到了山丘上。另外Take to另有两个我们对照生疏的寄义。第一个意思是【(尤指短时间接触后)喜欢上,喜好】(If you take to someone or something, you like them, especially after knowing them or thinking about them for only a short time.),我们来看个例子Did the children take to him?孩子们喜欢上他了么?。另外一个意思是【养成(做…)的习惯;最先准时(做…)】(If you take to doing something, you begin to do it as a regular habit)。注重后面要接动名词,我们来看个例子:They had taken to wandering through the streets arm-in-arm(他们养成了挽着胳膊逛街的习惯)

Crouching Tiger, Hidden Dragon就是昔时李安获得奥斯卡最佳外语片的【卧虎藏龙】

While这里是表对比,意思是【却;然则;然而】,这里值得注重的是中文当中并没有示意转折的词汇,然则隐藏了这个意思【在人家的主场拼人家的强项,取得了这样的认可】(you won the recognition while competing with others on their home turf doing what they are best at)

Home turf的意思是【主场】,turf的意思是【(自己的)地皮,势力范围】。在体育竞赛中经常用到主客场的说法,其中主场就是Home,客场就是Away。我们来看个例子:I scored in both games against Barcelona; we drew at home and beat them away。【我在两场对阵巴塞罗那队的竞赛中都进了球;我们在主场战平,在客场赢了他们】

第九十段是对赵婷生平的简朴先容

Zhao wasborn and raisedin the Chinese capital, Beijing. She is the daughter of Zhao Yuji, a former general manager of a state-owned steel company.

She went toboarding schoolin London, finished high school in Los Angeles, and studied film production at New York University’s Tisch School of the Arts.

赵婷在中国首都北京出生和长大。她是一家国有钢铁公司前总经理赵玉吉的女儿。

她在伦敦上投止学校,在洛杉矶读完高中,在纽约大学蒂希艺术学院学习影戏制作。

Be born and raised是常用短语,意思是【在……出生和长大】

Boarding school的意思是【投止学校】,和Day School【走读学校】相对。Board这里就是【(旅馆、招待所等提供的)伙食,膳食;膳食费用】的意思。Borad经常和lodging 【住宿】一起用。我们来看个例子He pays 90 a week board and lodging.【他每周的膳宿破费为90英镑。】

最后两段时赵婷的获奖纪录及下一部影戏

The Golden Globe win is not Zhao’sfirst taste ofsuccess.Nomadlandwon theprestigiousGolden Lion award at the Venice Film Festival last year. Herdebut featurefilm,Songs My Brothers Taught Me,premieredat the Sundance Film Festival in 2015 and earned a nomination for best first feature.

Zhao’s next film set forreleasein November this year, is Eternals, an American superhero movie in theMarvel Cinematic Universe.

赢得金球奖并不是赵婷第一次尝到乐成的滋味,去年,【无依之地】在威尼斯影戏节上获得了著名的金狮奖。她的处女作故事片【哥哥教我的歌】于2015年在圣丹斯影戏节首映,并获得最佳处女作提名。

赵婷的下一部影戏将于今年11月上映,这是一部属于漫威影戏宇宙的美国超级英雄影戏【永恒族】。

First taste of的意思是【初尝,初体验】,是个牢固表达。我们来看个例子:This voyage was his first taste of freedom【这次航行使他首次体验到了自由的滋味】

Prestigious的意思是【有威望的;声誉高的】(respected and admired as very important or of very high quality),常用搭配是a prestigious award赫赫有名的奖项;a prestigious university名牌大学。

Debut的意思是【(表演者或运动员的)首次登台,首次露面;(歌手的)首次录音】(The debut of a performer or sports player is their first public performance, appearance, or recording.),就是【处女作】

Feature的意思是【正片;影片;故事片】(A feature or a feature film or movie is a full-length film about a fictional situation, as opposed to a short film or a documentary)。与之对应的是Short film【短片】或Documentary【纪录片】

Premiere的意思是【首映;首演;首次公演】。和Debut的差别是Debut是指某人首次露面,Premiere指作品首次上演。A new Czechoslovak film has had its premiere at the Karlovy Vary film festival. 一部捷克斯洛伐克新影戏在卡罗维发利影戏节上首映。

Release的意思是【公布,刊行】,常用的搭配有to release a movie/book/CD【刊行影戏 / 书 / 激光唱片】

Marvel Cinematic Universe.意思是【漫威影戏宇宙】,经常简称MCU。若是你是漫威迷,相信你对漫威影戏宇宙的影戏会如数家珍,好比钢铁侠,银河护卫队,复仇者同盟等等。

今天的外刊阅读就到这里。

关于我

现在旅居美国,上外高翻结业,人力资源从业者,SHRM-CP,人力资源管理师三级,心理咨询师三级,中级经济师。这个号是我在美国的学习条记和生涯日志,主要分享适用英语口语,外刊阅读和英文书摘和在美国的生涯和事情经历。迎接关注我,一起学习提高。

你的点赞,在看和转发,我都真的当成了喜欢,也是我连续更新的动力。

0

评论0